AI知识库

53AI知识库

学习大模型的前沿技术与行业应用场景


超长小说可以用AI翻译了,新型多智能体协作系统媲美人工翻译
发布日期:2024-06-27 07:03:59 浏览次数: 1857


机器翻译 (MT) 的最新进展显着提高了各个领域的翻译质量。然而,由于其复杂的语言、比喻表达和文化差异,文学文本的翻译仍然是一个艰巨的挑战。


最近,一篇题为《(Perhaps) Beyond Human Translation: Harnessing Multi-Agent Collaboration for Translating Ultra-Long Literary Texts》的论文,提出了一种用于文学翻译的基于大型语言模型(LLM)的新型多智能体框架,并构建了一家名为 TRANSAGENTS 的虚拟出版公司(文学翻译多智能体系统)。



  • 论文:(Perhaps) Beyond Human Translation: Harnessing Multi-Agent Collaboration for Translating Ultra-Long Literary Texts

  • 论文地址:https://arxiv.org/abs/2405.11804


该框架通过利用多个智能体的集体能力来反映传统的翻译出版流程,以解决复杂的翻译问题。为了评估系统的有效性,该研究还提出两种创新的评估策略:单语人类偏好(MHP)和双语 LLM 偏好(BLP)。MHP 从目标语言的单语读者的角度评估翻译质量,而 BLP 使用高级 LLM 直接将翻译与原文进行比较。


实验结果表明,人类评估者和 LLM 都更喜欢 TRANSAGENTS 的翻译,而不是人类撰写的参考翻译,特别是在需要特定领域知识的情况下。



多智能体虚拟公司 ——TRANSAGENTS


该研究构建了一家虚拟多智能体翻译出版公司 TRANSAGENTS,拥有多元化的员工,包括首席执行官、高级编辑、初级编辑、译员、本地化专家和校对员。当人类客户分配书籍翻译任务时,由 TRANSAGENTS 选定的智能体团队将协作翻译书籍。这模拟了整个图书翻译过程,其中不同角色的智能体协同工作,以确保翻译始终保持高质量和一致性。



为了增强翻译过程中模拟的真实性和有效性,该研究利用 GPT-4-turbo 为每个不同的角色生成一组多样化的虚拟智能体配置文件(30 个)。如下图所示,这些配置文件经过全面设计,包含远远超出语言技能范围的广泛属性。



该研究使用两种智能体协作策略,包括加减协作(Algorithm 1)和三方协作(Algorithm 2)。


加减协作策略仅涉及两个智能体。一个充当加法智能体,负责提取尽可能多的相关信息;另一个充当减法智能体,负责检查提取的信息,消除冗余细节,并向加法智能体提供反馈。



三方协作将协作分为三个分支:


  • 行动(Action):遵循指令并实施所需行动;

  • 批评:审查生成的响应并给行动分支提供建设性反馈;

  • 判断:对响应是否满意做出最终决定,并决定是否需要进一步修改。


每个分支分配一个智能体。



评估实验


该研究在 WMT2023 DLLT 测试集上进行了自动评估,结果如下表所示:



虽然 TRANSAGENTS 在 d-BLEU 指标上表现不佳,但 d-BLEU 有局限性,可能不会充分捕捉生成文本的质量和连贯性。


与 Reference 1、GPT-4(GPT-4-1106-PREVIEW)相比,TRANSAGENTS 生成的翻译受到人类评估者偏好(MHP)情况如下图所示。




该研究还使用双语 LLM 偏好(BLP)评估了 TRANSAGENTS,结果如下图所示:





53AI,企业落地应用大模型首选服务商

产品:大模型应用平台+智能体定制开发+落地咨询服务

承诺:先做场景POC验证,看到效果再签署服务协议。零风险落地应用大模型,已交付160+中大型企业

联系我们

售前咨询
186 6662 7370
预约演示
185 8882 0121

微信扫码

与创始人交个朋友

回到顶部

 
扫码咨询